当前位置:首页 > 生活常识 > 正文

非洲文学在世界各地的书架上越来越受欢迎

  

  

  

  伊斯坦布尔

  学者们表示,近年来,非洲作家文学作品的兴起重新点燃了人们对非洲文学的兴趣,无论是在 rkiye还是在全球。

  非洲文学作品和作家的突出地位吸引了人们的注意,尽管在西方获得认可一直具有挑战性。

  非洲文坛的著名人物包括尼日利亚作家奇努阿·阿奇贝、诺贝尔文学奖得主沃勒·索因卡和本·奥克里,以及塞内加尔作家利奥波德·塞达尔·桑戈尔和玛丽亚玛·巴。其他著名的名字还有肯尼亚人Ngugi wa Thiong'o,加纳人Ayi Kwei Armah,南非人Nadine Gordimer,埃及人纳吉布Mahfouz,坦桑尼亚人Abdulrazak Gurnah,索马里人Nuruddin Farah和苏丹人Tayeb Salih。

  非洲作家的许多作品都被翻译成土耳其语,最近的一部是沃勒·索因卡的《阿克:童年岁月》,讲述了他在二战前和二战期间在尼日利亚的童年经历。

  开普敦大学非洲研究讲师、比较文学学者艾哈迈德·赛特·阿卡伊(Ahmet Sait Akcay)和以研究非洲文学而闻名的卫生科学大学土耳其语系讲师苏莱曼·纳西尔(Suleyman Nasir)与阿纳多卢分享了他们对非洲文学演变和全球影响的见解。

  阿卡伊指出,非洲文学最初是作为对殖民主义的回应而形成的,突出了边缘化黑人社区的经历和反抗。

  “现代非洲文学始于与西方文学形式的接触。最早的小说是由R.R.R.迪洛莫(R.R.R. Dhlomo)和索尔·t·普拉杰(Sol T. Plaatje)等南非作家写的,后来演变成了我们所说的反殖民文学,”他说。

  他还强调,非洲文学,无论是用当地语言还是欧洲语言写成的,都与西方文学传统有着批判性的联系。像阿奇比这样的杰出作家巩固了非洲文学在全球经典中的地位。

  尽管非洲文学在全球的影响力越来越大,但Akcay观察到,它在缅甸的接受程度仍然有限。他批评了以欧洲为中心的翻译和解释非洲作品的方法,强调理解需要文化背景,而不仅仅是翻译。

  他指出了土耳其出版商和翻译人员翻译不准确以及缺乏文化敏感性的问题。

  最近的国际非洲文学亮点包括奇曼达·恩戈齐·阿迪切的《美国人》、泰耶·塞拉西的《加纳必须走》、玛扎·门吉斯特的《影子国王》和诺维奥莱特·布拉瓦约的《我们需要新名字》。这些作品探讨了身份、殖民主义和文化遗产的主题。

  阿卡伊强调需要准确的翻译,尊重非洲文学在语言和文化上的细微差别。他认为,理解这些文本往往需要详细的指导,索因卡的复杂戏剧就是一个例子。

  非洲各地文学传统各异

  非洲的文学景观非常多样化,受到各种政治、意识形态和社会潮流的影响。纳西尔反对单一非洲文学的观点,相反,他认为非洲文学更准确地反映了非洲大陆巨大的文化和语言多样性。

  纳西尔还强调了口头文学在非洲的持续重要性,特别是在农村地区。他将诗歌描述为一种核心的文学形式,是非洲文化习俗和讲故事传统不可或缺的一部分。

  由于历史和教育方面的原因,以及希望接触到更广泛的读者,许多非洲作家用欧洲语言写作。纳西尔指出,虽然新的非洲文学通常是法语、英语和葡萄牙语,但早期的阿拉伯文学传统经常被忽视。

有话要说...